苏州翻译公司,苏州翻译公司哪家好,苏州翻译机构,苏州英语翻译,苏州日语翻译,苏州韩语翻译

株洲翻译公司 株洲翻译公司 湘潭翻译公司
123

翻译公司浅谈汉语水平对中译外的重要性

当今国人的汉语水平呈现明显的下降趋势。一方面,由于汉语语言丰富多彩,要学好不是一件容易的事情;另一方面,功利性的应试教育以及企业(汉语相关专业除外)对汉语水平没有硬性要求。

在中译外的过程中,理解是翻译的前提,正确理解原文才能正确表达原文,如果连汉语意思都不明白,怎么进行翻译?试想:如果译者翻译出来的译文与原文的意思大相径庭,轻一点讲是个人水平有限或者影响公司的信誉,重一点讲是没有起到沟通中外文化的桥梁作用,引起外国友人对中国文化的误解。

众所周知,汉语语言极其丰富。几个相同的字或者词组成一句话,在不同的语言环境中也包含着不尽相同或者完全不同的意思。举一个简单的例子:A同学和B同学见面,A同学说:“上课了?”,如果脱离了当时的环境和背景,就不好翻译这句话的含义。若这句话是在B同学刚从教室里走出来时A同学对B同学说的,那么它的意思是问(你刚才)上课了?,相应的英语为:(Have you)Just finished your class?如果是A同学正好急急忙忙向教室走去,担心误了上课,问B同学:“上课了?”,那么这句话的意思就是:“(是不是已经)上课了?”,相应的英语则为Has the bell gone?或者Am I late for class?

在翻译实践中,汉语水平的高低直接影响对原文的理解程度,包括正确判断词的广义与狭义、词义的强弱、词义的褒贬、词的语体色彩、词的政治含义、词的前后关系等。


1.词的广义与狭义
例1原文:农业是国民经济的基础。译文:Agriculture is the foundation of the national economy。文中“农业”是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业等),故译作agriculture。
例2原文:农、林、牧、副、渔相互结合的方针。译文:the principle of combining farming, forest, animal husbandry, side-occupations and fishery.文中的“农”与林、牧、副、渔为并列关系,指耕作的农业,而不是整个农业经济,故译作farming。


2.词义的强弱
例1原文:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。译文:The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation。文中的“愤怒”含义强烈,指由于非正义、受辱等引起义愤或愤慨,故选用indignation,并用great加以强化。
例2原文:他息怒了没有?译文:Has his anger cooled yet?文中的“怒”是普通的词,表示强烈的不快,故译作anger。


3.词义的褒贬
例1原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.原文是《毛泽东选集》中的一句话,同是一个“讲”字,但词义却是一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。第一个“讲”为贬义,故译为preach;第二词为褒义,故译为advocate。


4.词的语体色彩
例1.原文:别了,司徒雷登!译文:Farewell,Leighton Stuart!由于原文具有特殊的语气和轻蔑的口吻,故译作farewell。


5.词的政治含义
例1.原文:示威者要求理解给予该地区自主权。译文:Demonstrators demanded immediate autonomy for their region.文中的“自主”指“自己做主”,故这里选用of their own choice.文中的“自主”指“自己作主”,故这里选用of their choices。

南京翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询