苏州翻译公司,苏州翻译公司哪家好,苏州翻译机构,苏州英语翻译,苏州日语翻译,苏州韩语翻译

株洲翻译公司 株洲翻译公司 湘潭翻译公司
123

剧本翻译应该注意的事项

好的剧本翻译才可以吸引到观众的眼球,才可以被那些经典的台词所打动,虏获观众们的心。南京翻译公司总结了一些关于剧本翻译应该注意的事项,让大家先睹为快吧。
  首先,翻译的台词需要言如其人。由于剧中人物的文化背景,生活条件,生活习惯的不同,在语言的对白上需要仔细斟酌,根据自身的性格特点来翻译,要将剧中人物形象的特点表现出来,这样才算是翻译成功的作品。
  其次,在语调,语势和语气等方面也需要多家注意,剧中人物说话是以什么样的态度说出来的,要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的,怀着什么样的情感去表达,都是可以通过剧本中的台词表现出来的。
  最后,在翻译剧本的时候需要口语化,不能之乎者也,这样不但翻译起来困难,观众也不理解。台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。为达到这种效果,用词要不含糊,不啰嗦、不重复、不模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语;多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。
 南京翻译公司认为剧本翻译的好坏其实直接关乎到收视率的问题,想好比之前很火爆的甄嬛传,由于太红火,很多台词都很是精辟,所以被翻译成美版,但是播出效果却差强人意,这其实与翻译的关系是很大的,所以好的台本翻译才可以吸引观众的心。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询